我的身体是一个物象


《物质与记忆》

柏格森
黎一萱 译


梅洛-庞蒂精读

每周五晚20:00-22:00,我们会逐句阅读,并讲解梅洛-庞蒂文集的十八本书,目前进行到《知觉的首要地位及其哲学结论》。着重讨论的问题是:**梅洛庞蒂与绘画、梅洛庞蒂与文学、梅洛庞蒂与精神分析、梅洛庞蒂与世界、梅洛庞蒂与他者、梅洛庞蒂与运动、梅洛庞蒂与电影、梅洛庞蒂与结构主义等问题。**

报名方式:微信(Noli-foras-ire


正文

Ⅰ 表象的物象选择:身体的角色

我们暂且假定(feindre):对关于物质的种种理论和关于精神的种种理论,我们都一无所知;对外部世界究竟是实在的还是观念的等种种讨论,我们也一无所知。

物象

那么,我在此(Me voici)面对的就是物象(dimages),我们在最模糊的意义上使用这个词。当我敞开我的感官,物象就被感知到了(perçues);而当我封闭这些感官,物象就不再被感知到(inaperçues)。

所有这些物象都遵循我称之为自然法则的恒常法则,它们作用于和反作用于它们其它的基本部分,这些自然法则如同完善的知识,使我们毫无疑问地(sans doute)预估和预见它们之中的每一个物象将会发生的变化,今后(lavenir)这些物象也应当包含在“它们的现在”(leur présent)之中,同时将不会增加新的内容。

身体

然而,有一个与其他所有物象均有鲜明差异(tranche sur)的物象,我不仅能够通过知觉(par des perceptions)把握它,我还能够通过情感(par des affections)把握它:它就是我的身体(cest mon corps)。

我对这些情感产生的条件进行了考虑:我发现“这些条件”总是介于(viennent toujours s’intercaler que je reçois du dehors)我受到的外部触发(des ébranlements)和我将要实施的运动(des mouvements que je vais exécuter)之间,就像它们对最终结果发挥着(devaient)一种难以言喻(mal déterminée)的影响。

情感

我转向对我的各种情感的仔细考察:在我看来,每一种情感都依照其类型(à sa manière)包含着实施某种作用的倾向(une invitation à agir),同时又处于等待(lautorisation dattendre)和未曾付诸实施(ne rien faire)的状态。

行动

经过进一步考察,:我发现尽管运动开始(mouvements commencés,)了,却并没有执行(exécutés),这一状态标志着(lindication)一种多少有几分作用的决断(décision),但这一决断并不是排斥选择的一个约束(la contrainte qui exclut le choix)。我进行了回忆(évoque),并将我的记忆(mes souvenirs)加以比较。

我想起来在有机界的任何地方,我曾看到过与此相似的感受性(sensibilité),这一感受性涌现(apparaître)于一个瞬间,在这一瞬间,自然赋予有生命的存在者(lêtre vivant)在空间中运动的能力(faculté),同时也通过感觉(sensation)对其指示出对其造成威胁的普遍危险(les dangers généraux),并且给予每一个体逃离这一危险的必要预防措施(des précautions à prendre pour y échapper)。

最后,我将我的意识视为归属于情感的某个角色(le rôle quelle sattribue dans laffection):实际上,它以其自身的在场做出回应(elle répond quelle assiste en effet),无论是以感觉(de sentiment)的方式或是情感(de sensation)的方式,这一回应作用于我认为的初始动作(prendre l’initiative)的所有步骤;相反地,从我的活动变成自动并表明不再需要意识(n’avoir plus besoin d’elle)时开始,它就自动隐退(s’éclipse)并消失(disparaît)了。

因此,要么所有的显现(toutes les apparences)都是虚幻(trompeuses)的,要么由情感状态(l’état affectif)所导致的动作并不能够(pourraient)从先前现象(phénomènes antérieurs)中严格推导(rigoureusement se déduire)出来,就像从一个运动导向另一个运动那样。

意识

因此,意识的确为宇宙及其自身的历史增添了新的东西。让我们紧紧抓住显现(apparences);我要对我所感觉到的(je sens)和看到的(je vois)做一个清晰而明了的说明:一切似乎都是这样发生的,在我将其称之为宇宙的物象的集合(ensemble d’images)中,并不能够产生真正的新东西,除非以确凿无疑的特殊物象(images particulières)为中介(l’intermédiaire),而这一类型的物象由我的身体(par mon corps)给予(m’est fourni)。

我的身体

现在,我是在类似于(semblables)我的身体的身体(des corps)上,研究被我称之为我的身体的这一特殊物象(cette image particulière)的结构(la configuration)。

我观察到(aperçois)传入神经(des nerfs afférents)将刺激(des ébranlements)传递(transmettent)到中枢神经(centres nerveux),继而传出神经(des nerfs efférents)离开中枢神经,将这一刺激(des ébranlements)引导(conduisent)到外周(la périphérie),从而使(mettent)我的部分或整个身体得以运动(en mouvement)。

两类运动

我曾向物理学家和心理学家请教(interroge)这两类运动的目的(la destination)。他们回答我说如果神经系统的输出运动(les mouvements centrifuges)能够激发(provoquer)整个身体或部分身体的移动(le déplacement),那么输入运动(les mouvements centripètes),至少确实是其中的一部分,产生(font naître)了对外部世界的表象(la représentation)。我们该如何理解这一点?

神经

传入神经(les nerfs afférents)是物象,神经(le cerveau)是物象,在神经中通过感觉神经(les nerfs sensitifs)传递(transmis)和蔓延(propagés)的刺激(les ébranlements)仍(encore)是物象。

假如被我称之为大脑刺激(ébranlement cérébral)的物象会引起/产生(engendrât)外部物象(les images extérieures)的话,这一物象就应当以某种方式包含着(contînt)这些物象(les),并且整个物质宇宙的表象也应该牵涉于/包含于(fût impliquée)这一分子运动(ce mouvement moléculaire)。

然而,宣布这一命题就足以表明其不合理(l’absurdité)。神经(le cerveau)是物质世界的一部分,而非物质世界是神经的一部分。删除(supprimez)带有物质世界名称(porte le nom de monde matériel)的物象,我们就同样消灭了(anéantissez) 神经(coup le cerveau)和作为神经的部分的大脑刺激。

神经和大脑

相反,假定(Supposez)这两个物象,即神经和大脑刺激消失了(s’évanouissent):根据假设(par hypothèse) 我们并没有或几乎没有(fort peu de chose)删掉这些物象(vous n’effacez qu’elles), 就像在一个无限的画板(un immense tableau)上删去一个无关紧要的细节。这一画板,也就是宇宙,仍然完整地存在。

形成神经(Faire du cerveau)的条件是完整的物象,这确实是自相矛盾(se contredire soimême),因为根据假设,神经就是这一物象的一部分。因此,不管是神经还是中枢神经都不能作为构成宇宙物象的条件。

物象与身体

让我们抓住这最后一点。在此,有一些外部物象(images extérieures),其次是我的身体(mon corps),最后是处于周边物象中的我的身体(mon corps aux images environnantes)所引起(apportées)的变化(les modifications)。我很清楚地看到外部物象(les images extérieures)如何影响(influent)被我称之为我的身体(que j’appelle mon corps)的物象(l’image):这些物象向这一物象传递运动(transmettent du mouvement);我也清楚地看到这一身体如何影响这些外部物象(les images extérieures):这一身体向这些外部物象反射运动(il leur restitue du mouvement)。

世界与物象

因此,在物质世界的集合(l’ensemble du monde matériel)中,我的身体是一个物象,这一物象像其他物象(les autres images)一样行动(agit),接收(recevant)并反射(rendant)运动,与此同时唯一不同的是,在一定程度(mesure)内我的身体似乎能够选择(choisir)反射(rendre)它所接收的东西的方式(la manière)。

但是,一般来说,我的身体,我的特殊神经系统如何(comment)引起(engendreraient-ils)我对宇宙的整体或部分的表象(représentation)?说我的身体是一个物质(matière)或者说我的身体是一个物象(image),这一说法并不重要。如果它是物质(matière),它构成物质世界的一部分(fait partie du monde matériel)并且物质世界因此而存在于其四周(existe autour de lui)或存在于其之外(en dehors de lui)。如果它是一个物象(image),这一物象就只能够给出(pourra donner)被置于其中的东西(ce qu’on y aura mis),由于根据假设,它仅是我的身体的物象,想要(en vouloir)从这一物象中获得(tirer)整个宇宙的物象就是荒谬的(absurde)。

我的身体与物象

我的身体,即注定(destiné)要去移动(mouvoir)物体(des objets)的物体(objet),那么它就是动作的中心;它并不产生表象。

但是,如果我的身体是有能力(capable)对周围物体施加(d’exercer une action)实在的(réelle)和新的(nouvelle)作用的物体,相对那些物体(vis-à-vis d’eux),它就应当占据(occuper)特权地位(une situation privilégiée)。

一般而言,任何物象影响其他物象的方式都由(conformément à)人们称之为自然法则的法则所决定(déterminée),甚至预测(calculable même)。

选择与行动

可以说,这些物象并没有进行选择,它们既不需要(n’a pas non plus besoin)探索其周边区域,它们也不需要尝试(ni de s’essayer par avance)只是有可能产生(plusieurs)的行动。

当其时机成熟,其必要的行动由其自身产生(s’accomplira d’ellemême)。

但是,我已经假定,我称之为身体的物象,其角色(rôle)就是对其他物象施加一种实在的影响,因此,它就需要在可能的几种切实(matériellement)步骤中做出选择(se décider)。

既然如此,这些切实的步骤无疑(sans doute)能够通过它从周围物象(des images environnantes)中获得(tirer)的或多或少的益处对其(lui)做出提议(suggérées…que),这些物象必须以某种方式(en quelque manière)显现(dessinent),显现于这些物象朝向/转向(tournent)我的身体的那一面(sur la face),以及我的身体能够(pourrait)从其中获得(tirer)的益处(le parti)。

我的身体与世界

事实上(De fait),我注意到(j’observe)外部事物的尺寸(la dimension)、形式(la form)和颜色(la couleur)都根据(selon que)我的身体靠近(s’en approche)或远离(s’en éloigne)它们而发生变化(se modifient);气味的浓度(la force des odeurs)和声音的强弱(l’intensité) 也依照距离而或增(augmentent)或减(diminuent),最后这些距离本身(cette distance elle-même)尤其(surtout)表象了(la mesure)那些周围物体以某种方式(en quelque sorte)为对抗(contre)我的身体的直接行动而保持的范围。

我的身体与物象

随着(À mesure que)我的视野(mon horizon)的扩大(s’élargit),环绕(m’entourent)我的物象似乎(semblent)被绘在(se dessiner)一个更整一的背景(un fond plus uniforme)之上,并且变得与我更加不同(indifférentes)。我越是缩小(Plus je rétrécis) 我的视野,周围对象(les objets)就越是界限清晰(circonscrit s’échelonnent),并且这一清晰度根据(selon)我的身体触摸和移动这些对象(à les toucher et à les mouvoir)的或多或少的便利(facilité)而有所区别。

因此,它们就像一面镜子(un miroir),向我的身体反射(renvoient)其最终的影响(son influence éventuelle); 它们根据与我的身体或增或减的(croissantes ou décroissantes)力量(les puissances)而排列起来(s’ordonnent)。环绕我的身体的对象(Les objets)反映了(réfléchissent) 我的身体可能对其采取的行动(l’action possible de mon corps sur eux)。

我的身体?

现在,在不触及(toucher)其他物象的前提下,我要稍微修改(modifier légèrement)一下我称之为我的身体的这一物象。

在这一物象中,我通过想象切断(sectionne)了脑脊髓系统的所有输入神经(les nerfs afférents)。这样会发生什么呢(Que va-t-il se passer)?解剖刀(scalpel)切几下,一些纤维束就被切(tranché)开了:宇宙的部分,甚至我的身体的部分,仍以其所是(ce qu’ils étaient)继续存在(demeureront)。

因此,已发生的改变(Le changement opéré)微不足道(insignifiant)。事实上(En fait),《我的知觉》(ma perception)已经整体上完全(entière)消失了(s’évanouit)。

因此,需要进一步考察刚刚所发生(se produire)的情况。首先是一般意义上组成宇宙的物象,其次是与我的身体相邻(avoisinent)的物象,最后是我的身体本身这一物象(mon corps lui-même)。

在最后(dernière)这一物象上,输入神经(des nerfs centripètes)的日常角色是将运动传输(transmettre)到大脑及其脊髓;输出神经(les nerfs centrifuges)则向外周(la périphérie)反射(renvoient)这一运动。

因此,输入神经的切除并没能产生实际的心智影响(un seul effet réellement intelligible),这一切除阻断了(interrompre)外周神经通过中枢传递到外周神经的传输活动(流“le courant”);结果就是,使得我的身体处于一种获取的不可能性之中,即从周围事物中(au milieu des choses qui l’entourent)获取为了作用于它们而必须采取的必要行动的性质和数量。因此,这里涉及(concerne)的是行动,并且只是行动。

知觉

不过(Pourtant),消失的是我的知觉。在物象的集合中,除了(sinon que)我的知觉明确显现于(dessine précisément)对物质的反射和遮蔽过程中,我的身体最终的和可能的动作又意味着什么呢(Qu’est-ce à dire)?

然而(or),受到解剖刀产生的微不足道的改变的物象系统是我们一般意义上所称的物质世界(le monde matériel);另一方面,刚刚消失(vient de s’évanouir)的是关于物质的《我的知觉》(ma perception)。

定义

暂且,我们提出两个定义:我称物质为物象的集合;对物质的知觉同样也是(与物质相同的)物象,这一物象涉及一个确定物象,即我的身体的可能动作(l’action possible)。`

让我们深入研究一下最后这一方面(rapport)。我考察(considère)我的身体时,连同输入神经(les nerfs centripètes)和输出神经(centrifuges)以及中枢神经(les centres nerveux)一同加以考虑。

我知道,外部对象(les objets)将刺激给予(impriment)输入神经,这一刺激在中枢神经蔓延(se propagent),中枢神经成为多种多样的分子运动的舞台,这一分子运动取决于(dépendent de)这些外部对象的本质(la nature)及其位置(la position)。

改变这些事物(les objets),改变(modifiez)这些事物与我的身体的联系(rapport),我的知觉中枢(mes centres perceptifs)的内部运动也随之全部改变(tout est changé)。

但是,在《我的知觉》(« ma perception»)中的一切也都改变了。因此,我的知觉与这一分子运动相关(est fonction de),它取决于这一分子运动。但是我的知觉如何依赖于这一分子运动呢(comment en dépendelle)?

我们也许(peut-être)可以说我的知觉对其进行翻译(elle les traduit),还可以说归根结底(en dernière analyse),我对自己所表象(me représente)的并不是其他东西,只不过是大脑实体(la substance cérébrale)的分子运动。

但是,既然根据假设,神经系统(système nerveux)及其内部运动的物象只是(n’est que)某种确实的物质对象(objet matériel),而我对自己表象的(me représente)是整个物质宇宙,这一命题(proposition)本身又有(aurait-elle)什么基本意义呢?

宇宙与大脑

确实,人们曾尝试绕过(tourner)这一难题。他们向我们指出,如果宇宙是一个物象,那么大脑在其本质(essence)方面相似(analogue)于物质宇宙的各部分。从而,他们甚至想要这一神经的内部运动创造(créent)或(déterminent)对整个物质世界的表象,这一物象无限地超出了(déborde infinimentcelle)大脑的颤动(des vibrations cérébra),人们就认为在这一分子运动乃至一般意义上的运动中,均没有看到(ne plus voir)像其他物象一样的物象(des images comme les autres),但是有其他东西(quelque chose),这些东西比物象(的外延)大或小(qui serait plus ou moins qu’une image),(无论如何(en tout cas),它们与物象的本质不同(d’une autre nature que l’image)),它们通过某种真实的奇迹(un véritable miracle)使得表象从其之中(d’où)产生(sortirait)。

如此一来(ainsi),物质就变成与表象极为不同的事物(chose),结果就是物质成为我们对其(dont)没有任何物象(aucune image)的事物;在其之上(en face d’elle),他们放了一种没有物象的意识(une conscience vide d’images),从而我们也不能从其之中(dont)获得任何观念(aucune idée);最后,为了填充意识(remplir la conscience),他们在没有物质的思想之上(sur cette pensée sans matière)发明了这一没有形式的物质的无法理解的动作(une action incompréhensible de cette matière sans forme)。

但是,事实(la vérité)是物质的运动作为物象(en tant qu’images)是非常清晰的,并且在运动中,除了我们所看到的以外,没有必要去寻找其他东西(qu’il n’y a pas lieu de chercher autre chose)。唯一的(L’unique)难点在于(consisterait à),从这些特殊的物象中产生(faire naître)种类无限的(la variété infinie)表象。```

更新于 阅读次数

请我喝[茶]~( ̄▽ ̄)~*

Noli foras ire 微信支付

微信支付